Se encuentra usted aquí

“Un erudito entre dos lenguas: el ‘castellano’ de Hayim Bejarano en el prólogo a su refranero glosado”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Varol, Marie-Cristine
Título: 
“Un erudito entre dos lenguas: el ‘castellano’ de Hayim Bejarano en el prólogo a su refranero glosado”
Datos bibliográficos: 
en Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo: identidad y mentalidades, Paloma Díaz-Mas y María Sánchez Pérez (eds.), Madrid, CSIC, 2010, pp. 113-127.
Año: 
2010
Resumen de contenido: 

Sobre la lengua de Hayim Bejarano, rabino, profesor y escritor sefardí (nacido en Bulgaria y que vivió en Rumanía), que a comienzos del s.XX entró en contacto con escritores y periodistas españoles y fue partidario de incorporar el español moderno como lengua de cultura para las comunidades sefardíes de Oriente.

El artículo analiza el prólogo a su refranero glosado de 1913 (que se conserva manuscrito), que constituye una buena muestra del intento de rehispanización del judeoespañol, frente a la influencia del francés. Sin embargo, un análisis de los usos gráficos, morfológicos, léxicos y semánticos de Bejarano en ese prólogo muestra numerosas incongruencias en las que se traslucen rasgos de la lengua materna de Bejarano, el judeoespañol.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,poliglotismo, polyglotism, sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,traducción, translation, transcripción, Transcription, español, Spanish, literatura, literature,literatura oral, oral literature, literatura tradicional, traditional literature,  oralidad, orality, refranes, refranero, proverbios, sentencias, proverbs,occidentalización, westernization.