Se encuentra usted aquí

"Papiamentu/o as a Sefardic Koiné in the Caribbean?"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Lloret Florenciano, Asunción, y Susan Fischer
Título: 
"Papiamentu/o as a Sefardic Koiné in the Caribbean?"
Datos bibliográficos: 
en Studemund-Halévy, Michael (ed.), A Sefardic Pepper-Pot in the Caribbean. History, Language, Literature, and Art, Barcelona, Tirocinio, 2016, pp. 233-261
Año: 
2016
Resumen de contenido: 

El papiamento es una lengua criolla que se habla en las islas del Caribe llamadas ABC (Aruba, Bonaire y Curaçao) y por los emigrantes de ese origen asentados en Holanda y Estados Unidos, y que actualmente tiene unos 270.000 hablantes. Posiblemente su consolidación y uso se vio favorecido por las relaciones entre holandeses (que hablaban neerlandés) y sefardíes (que hablaban portugués o español) en las islas del Caribe, y que pudieron utilizarlo como lingua franca.

 Este artículo intenta clarificar cuál pudo ser la influencia de los sefardíes en el surgimiento del papiamento. Para ello, se analizan sus orígenes de la lengua, con la influencia del portugués y de la lengua de los esclavos africanos y el papel de los judíos hispano-portugueses; se repasa el contexto social e histórico en que se formó la lengua (con especial atención a la situación demográfica de los sefardíes en Curaçao y su actividad económica); y se tratan las lenguas utilizadas por los sefardíes de la isla: el portugués, el español, el inglés, el francés, el neerlandés.

El artículo discute también la posible influencia del ladino, aunque parece utilizar el término en dos sentidos distintos: la lengua de los romanceamientos de textos hebreos (usada por los judíos de la península ibérica ya desde la Edad Media) y el concepto actual de ladino como sinónimo de judeoespañol, que es una lengua de formación más reciente.

Para ejemplificar la influencia de la comunidad sefardí de Curaçao en el papuamento, analiza la lengua de una carta de amor de 1775, que es el texto escrito en papiamento más antiguo que se conoce. Comenta también de la escritora de Curaçao, autora de varias traducciones al papiamento, May Henriquez (1915-1999), quien defiende que hay una variedad específica sefardí del papiamento, distinta de la variedad común.

Se enumeran algunos de los rasgos léxicos y estructurales del papiamento que podrían deberse a una influencia sefardí. Y acaba el artículo con datos sobre la situación demográfica y lingüística de la comunidad sefardí de Curaçao.

  • historia, History,  influencias, Influences, relaciones, relations, comunidades sefardíes, Sephardic Communitiessefardíes occidentales, Western Sephardim, sefardíes en América, Sephardic Jews in America, Caribe, Caribbean, portugués, Portuguese, español, Spanish, colonialismo, colonialism,lengua, language, lingüística, linguistics, literatura, literature, cartas, letters.