Se encuentra usted aquí

"El Quijote traducido al judeoespañol"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Sánchez-Pérez, María
Título: 
"El Quijote traducido al judeoespañol"
Datos bibliográficos: 
Insula núm. 840 (diciembre 2016), pp. 2-5
Año: 
2016
Resumen de contenido: 

 

Da noticia de la única versión (parcial) conocida hasta ahora del Quijote en judeoespañol.

Se trata de dos historias (la novela El curioso impertinente y la historia de Cardenio de Quijote I, 23-36) que fueron publicadas por entregas en el periódico aljamiado sefardí de Constantinopla El Amigo de la Familla en 1881. El adaptador al judeoespañol parece haber sido el propio director de la publicación, David Fresco.

El artículo empieza recogiendo testimonios de la difusión del Quijote entre las élites intelectuales sefardíes, tanto en francés como en español, y señalando la existencia de un proyecto de publicar una versión aljamiada en Salónica en 1878, que parece ser que nunca se llevó a cabo. El texto publicado en El Amigo de la Familla no es una mera trasliteración del texto original a la grafía aljamiada, sino un traslado al judeoespañol que implica tanto una adaptación lingüística como una modificación de la narración, en la línea de la novela popular.

  • relaciones, relations,cultura, culture, cultura sefardí, Sephardic culture, sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans,judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, traducción, translation,  aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters, español, Spanish,lectura, Reading, lectores, readers,bliteratura, literature, novela, novel, stories, periodismo, journalism, prensa, press, Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Constantinopla, Estambul, Istanbul.