Se encuentra usted aquí

Encuentros literarios entre Askenaz y Sefarad: la recepción en la literatura judeoespañola de la obra narrativa de los hermanos Philippson y de Marcus Lehman (por Manuela Cimeli)

Doctorando: 
Manuela Cimeli
Título de la tesis : 
Encuentros literarios entre Askenaz y Sefarad: la recepción en la literatura judeoespañola de la obranarrativa de los hermanos Philippson y de Marcus Lehman
Resumen: 
El objetivo de esta tesis doctoral es estudiar qué tipo de relaciones existían a mediados del siglo XIX entre el mundo de la literatura judeo-alemana y las creaciones literarias sefardíes. Como fuentes literarias nos sirvieron en primer lugar el periódico El Correo de Viena y las Güertas de Historia. Un elemento cultural importante que se establece gracias al movimiento innovador europeo es la prensa, o sea, el inagotable mundo de los periódicos con sus aportaciones literarias en forma de novelas por entregas. A lo largo del siglo XIX la importancia de la ciudad de Viena como centro económico, cultural y social está en pleno desarrollo. Uno de los personajes centrales en el ámbito de la prensa vienesa es Sem Tob Semo. Gracias a este redactor prolífico que funda El Coreo de Viena y la Güerta de Historia, los sefardíes del Imperio Otomano entran en contacto con la literatura del ámbito judío-alemán centroeuropeo. Las narraciones son traducidas en la mayoría de los casos por el propio Semo Tob Semo o por su yerno Adolf Zemlinsky del alemán al judeoespañol. En nuestro trabajo de investigación nos centramos en los textos narrativos de Marcus Lehmann y de los hermanos Phöbus y Ludwig Philippson. Mientras los hermanos Philippson representan el ámbito de la novela histórica, Marcus Lehmann es uno de los principales autores de la literatura juvenil. Tanto Ludwig Philippson como Marcus Lehmann poseen una enorme importancia y trascendencia entre los judíos alemanes del siglo XIX. Analizamos el proceso de creación de las novelas judeoespañolas escogidas, contrastando –hasta donde ha sido posible– las diversas versiones sefardíes y comparándolas con sus originales alemanes, teniendo en cuenta en todo momento el trasfondo histórico y sociocultural de dos sociedades judías tan diferentes: la europea y la oriental. En la transmisión literaria entre Viena y el Imperio Otomano se observan diferentes momentos. A partir de los años sesenta del siglo XIX se realizan en Viena traducciones al judeoespañol de las narraciones de los tres autores alemanes mencionados. Desde los años ochenta del este siglo se empiezan a reeditar los textos vieneses en Salónica, y sobre todo desde los años noventa encontramos en el Imperio Otomano no sólo las reediciones de las novelas alemanas de Salónica, sino también nuevas traducciones y adaptaciones de diferentes autores sefardíes. Gracias a nuestro material de estudio hemos podido mostrar que efectivamente se producen traducciones judeoespañolas a partir de originales alemanes. Nuestro análisis prueba que entre el mundo asquenazí y el sefardí existen nexos literarios ya después de mediados del siglo XIX. Se efectúa un traslado literario por el interior de las comunidades judías, es decir, los textos viajan de Centroeuropa al mundo oriental y, gracias a ello se produce un acercamiento entre los sefardíes y los asquenazíes. La literatura alemana que, originariamente se escribe para un público asquenazí, alcanza así un radio de lectores más amplio y llega a incluir también a los sefardíes orientales.
Director: 
Beatrice Schmid, Harm den Boer
Universidad: 
University of Basel, Faculty of Humanities
Fecha de presentación: 
27 agosto 2009
Publicada: 
Si
Datos de la publicación: 
http://edoc.unibas.ch/cgi/search/simple?q=Cimeli&_action_search=Quick+Search&_order=bytitle&basic_srchtype=ALL&_satisfyall=ALL