Se encuentra usted aquí

"The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles"

Apellidos y Nombre del Autor: 
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
Título: 
"The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles"
Datos bibliográficos: 
The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain. Exegesis, Literature, Philosophy, and the Arts, eds. Jonathan Decter y Arturo Prats, Leiden-Boston, Brill, 2012, pp.223-244
Año: 
2012
Resumen de contenido: 

Tomando tres citas bíblicas que aparecen en los Pirqué abot y en la Hagadá de Pésah, compara cómo se traducen esos pasajes en las biblias romanceadas medievales, en el Pentateuco de Constantinopla (aljamiado, de 1547) y en la Biblia de Ferrara (en caracteres latinos, de 1553). Tras analizar cuestiones como la traducción del nombre de Dios, la adaptación de topónimos y antropónimos, la traducción del participio de presente hebreo y la construcción de algunas oraciones, señala cómo las traducciones medievales no sólo difieren entre sí, sino que son también muy diferentes de las postexílicas. Las diferencias se deben, por una parte, a que cada una de esas traducciones se creó para un público distinto; pero también a que las traducciones bíblicas postexílicas (sefardíes) no se basaron en los textos medievales, sino en la práctica de transmisión oral de textos bíblicos.

  • lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language, traducción, translation,aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,hebreo, Hebrew,Biblia, Bible, Torá,oralidad, orality,conversos, converted Jews, criptojudíos, crypto-Jews, sefardíes occidentales, Western Sephardim,sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans