Se encuentra usted aquí

" ‘La muerte avla por mi boca’ Marcel Cohen y la agonía del judeoespañol”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Quintana, Aldina
Título: 
" ‘La muerte avla por mi boca’ Marcel Cohen y la agonía del judeoespañol”
Datos bibliográficos: 
eHumanista: journal of Iberian Studies 20 (2012), pp. 296-320.
Año: 
2012
Resumen de contenido: 

El idiolecto judeoespañol representado en Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios (1985) de Marcel Cohen y sus reflexiones sirven de fondo para el análisis de su situación como lengua amenazada de muerte. A nivel social, el desplazamiento del judeoespañol por el francés, que actúa como lengua dominante en Cohen, y su desvinculación de las redes sociales de hablantes de sefardí lo convirtieron en «semihablante» y «recordador», el prototipo de hablante de leguas amenazadas. La situación de aislamiento del autor, la extrema reducción de los dominios de uso de la lengua vernácula y de su repertorio lingüístico conducen a la pérdida de competencia lingüística que se manifiesta en la inseguridad con la que se expresa y en la construcción de formas lingüísticas que no existen más allá del texto Letras a un pintor.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim,diáspora, diaspora, emigración, emigration, sefardíes y España, Sephardic Jews and Spain, lengua, laguage, lingüística, Linguistics,  judeoespañol, Judeo-Spanish, ladino, historia de la lengua, History of the language,bilingüismo, bilinguism,  poliglotismo, polyglotism, francés, french, literatura, literature,memorias, memories, autobiografía, autobiography, historia del arte,  Art History,iconografía, imágenes,  iconography, images, identidad, identity, minorías culturales, cultural minorities, Antonio Saura.