Se encuentra usted aquí

“Ediciones aljamiadas del Séfer Sébet Yehudá: su problemática”

Apellidos y Nombre del Autor: 
Muñoz Molina, Natalia
Título: 
“Ediciones aljamiadas del Séfer Sébet Yehudá: su problemática”
Datos bibliográficos: 
en Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z”l), Elena Romero y Aitor García Moreno (eds.), Madrid, CSIC et al., 2011, pp. 361-371.
Año: 
2011
Resumen de contenido: 

El Séfer Shevet Yehudá de Shelomó ibn Verga se publicó por primera vez en hebreo en Edirne, 1556. La obra fue traducida por los sefardíes y varias veces editada: hay tres ediciones publicadas en Ámsterdam en caracteres latinos (de 1640, 1706 y 1744) y otras dos en judeoespañol aljamiado (Salónica, 1850; Belgrado, 1859).

En este artículo se describen las características de las dos versiones aljamiadas, atendiendo a algunos aspectos materiales (como el uso de reclamos o las grafías) y las variaciones textuales entre la versión de Belgrado y la de Salónica.

  • sefardíes de Oriente, Eastern Sephardim, imperio otomano, Ottoman Empire, Turkey, Turquía, Balcanes, Balkans, aljamía, aljamiado, Judeo-Spanish in Hebrew letters,traducción, translation, hebreo, Hebrewhistoria del libro, History of the book, literatura, literature,tratados morales,  moral essay, religión, religión, prescripciones, prescriptions, halaja, historia, History.