Edición de textos judeoespañoles (unos originales en judeoespañol y otros traducidos del hebreo) sobre el tema de la circuncisión.
Las fuentes utilizadas son: la traducción judeoespañola del Séfer Lel Simurim,obra originalmente escrita en hebreo por el rabino de Salónica Yishac Amarillo; el comentario bíblico en judeoespañol Me`am Lo`ez, especialmente el comentario de Génesis de Ya`acob Julí; el Séfer Menorat hamaor, libro de moral escrito en hebreo por Yishac Aboab y varias veces traducido al judeoespañol (por Abraham Asá en el siglo XVIII y otras dos ediciones anónimas del siglo XIX); el Pelé yo`ets, obra de moral escrita en hebreo por el rabino Eli`ezer Papo y publicada en Constantinopla en 1824 y traducida al judeoespañol por su hijo Yehudá Papo (se publicó en Viena 1870-72 y en Salónica 1899-1900); el Séfer Midrásh `Aseret hadiberot, colección medieval de cuentos hebreos que ilustran los diez mandamientos, que se imprimió en Venecia y en Ferrara en el siglo XVI y se tradujo al judeoespañol en Belgrado en el siglo XIX); Bet tefilá, traducción del oracional de diario realizada por Abraham Asá en el siglo XVIII y reeditada en el XIX por Yisrael B. Hayim; el Séfer Shulhán hapanim, versión judeoespañola del Shulhán `aruj de Yosef Caro, publicada en Salónica en 1568 y en Venecia en 1602; el Séfer Shulhán hamélej, traducción del Shulhán `aruj por Abraham Asá, publicada en Constantinoipla en 1749; el Séfer Shorjé tsibur, recopilación de preceptos y normas elaborada por Abraham Asá (publicada en Constantinopla 1733); y una copla de circuncisión incluida en el poemario de Shemuel Tarica Séfer Shirá hadashá (Esmirna, 1861).
La edición de los textos va precedida de un apartado sobre la circuncisión: su origen y significado, la historia, las leyes, el ritual y el folklore relacionado con ella; le sigue un apartado con la descripción de las fuentes. El libro se complementa con un amplio glosario, índice de fuentes y bibliografía.