L'Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo. Il Mulino, 2013. p.336.
Pier Mattia Tomasino, especialista en las traducciones latinas e italianas del Corán, y miembro del proyecto CORPI, ha publicado L'Alcorano di Macometto. Storia di un libro del Cinquecento europeo (Bologna: Il Mulino, 2013). Su libro se centra en la primera traducción impresa del Corán en una lengua europea, L’Alcorano di Macometto escrito por Giovanni Battista Castrodardo de Belluno (1517 ca.-1588 ca.), y publicado por Andrea Arrivabene en Venecia en 1547.
Este es un libro sobre un libro. En él se reconstruye la génesis, la naturaleza y la amplísima trayectoria del Alcorano di Macometto (Venecia, 1547), primera traducción del Corán a una lengua europea llevada a la imprenta. Se relata de esta forma un episodio decisivo de la historia de la Italia del Antiguo Régimen, a la par que se arroja luz sobre la vida y la peripecia intelectual de su autor, el desconocido polígrafo Giovanni Battista Castrodardo da Belluno (1517 ca.-1588 ca.): traductor del Corán, autor de comentarios sobre Dante, e historiador de la Terraferma veneciana. De este modo, el lector logra adentrarse en el universo literario, político y religioso de un escritor del siglo XVI italiano y europeo, a través del espejo distorsionado pero esclarecedor del islam y del Imperio otomano.
___
Corán. Teoría literaria. Historia del libro. Imprenta. Italia. Siglo XVI.